It's always a pleasure to read your fun and crisp posts. Yes, Christmas is all about getting together with friends and family to share and commemorate the special occasion. Sweets, especailly baked ones, are just indispensable! I bet your Christmas cake must be good.
21 則留言:
蛋糕好吃不好吃還是次要。由曾姑娘的笑容可以看得出,最重要的還是和同學們一同學習、一同分享的歡樂。
Christmas...
A season loved to share
A season shared to love
MERRY CHRISTMAS...
雖然看不清楚聖誕蛋糕,但是好像做得幾好。如果可以吃到你個聖誕蛋糕一定好開心。
你們今次沒有地獄廚神,不過美女廚神是誰?是不是你?
Merry Christmas & Happy New Year!
I Wish
泣かないでこんな夜なのに
一人きり膝を抱えて
待っていて驅けつけてくから
午前○時の鐘が鳴る前に
そのまとを開けて見てごらん
街はもう奇跡に溢れて
懷かしい歌も聞こえるよ
あの素敵なオルガンにのせて
信じてる氣持ちさえ無くさないように
もう一度その瞳搖らせてくれたら
...ほら
君にいくつもの真白な天使が舞い降りて
笑ったらとっておきのこの夜を祝おう
たくさんの愛しさをわけてくれたから
望むなら空だって泳いでみせるよ
...ほら
君は誰よりも大切な人だから
どんなに歲月が流れても笑っていて欲しい
祈ってる僕なんかどうなっても
君がいつまでもいつまでも
幸せでありますように
ring bell through the window
i wish you smile for me
sing song all together
la la la la ......
As a sign of respect, Christmas should be written as Christmas instead of X'mas or X'MAS
carman , Merry Christmas !
都唔知妳整嘅蛋糕食唔食得落肚嘅,食落肚後又唔知會有乜事發生。
唔係入開廚房的女仔,最可怕,哈哈!
It's always a pleasure to read your fun and crisp posts. Yes, Christmas is all about getting together with friends and family to share and commemorate the special occasion. Sweets, especailly baked ones, are just indispensable! I bet your Christmas cake must be good.
(by the way 請容許我的一點掃興。讀到「對像」時好像有點不妥,是否應為「對象」?)
輝哥很是幽默,DICKY兄亦眼光銳利。真厲害也。
其實平安夜,然果一點也名不符實!
想起來,應該半套飯島愛演的性愛場面都沒看過的我,可以說對日本AV片根本毫不認識。
今晚聽健吾的介紹才知道,她並非肉蛋,而是才華滿溢的女星耶 …
甚麼平安夜、耶蘇、上帝、神愛世人,普世歡騰的;
這堆陳腔濫調的廢話,不就是在騙妳騙我的嗎?
(希望這番話不會讓妳我有信仰上的衝突)
http://www.facebook.com/group.php?gid=32729373394
回應 "風花雪月" 的留言,
紅顏薄命!
「Just a normal citizen」,
扯!
又唔離我樹留言、傾偈!
http://www.new.facebook.com/board.php?uid=24844287038
美麗華小姐都唔知會唔會睇我啲肺腑之言!
不知大家叫曾小姐出多嘅佢學生時代嘅相啦 … 真係清純過盤翠瑩八萬億倍喎!
Signorina Tsang,
Buona Natale et Buon'Anno!
(Merry X'Mas & Happy New Year)
曾小姐:
對”象”的象是本字,
”像”是衍生字,可改可不改!
Raymond Fung,
甚麼是衍生字?
從原來的字加了改變的麼?
http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%B9%EF%B6H&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1
不過,這本台灣教育部國語辭典(也是較為正統的中國字典)告訴我們,「對象」是這樣的寫的;而人字旁的「對像」寫法根本就沒有的!
美麗華小姐沒錯! 你們都錯了(^O^)/
雖然我也常常捉她的錯字,不過基本上從她的文筆看來,她已是頗為合格,有文有路的小記者啦。比起有不少差得更甚,更是難看的所謂記者,我挺欣賞美麗華敢寫敢作的風格。
小錯別怕,最重要是思路清晰,有內涵;人家注重的也該是這些。
幫朋友問妳!
相裡的全部都係cabletv員工?
何以沒有結婚相裡果那幾位呢?
美麗華小姐最friend的,也該是婚相那幾位吧?
曾小姐,風花雪月兄:
我手上的民國三十六年(1947年)中華書局辭海,已收錄了”像”字,像通象。所以可以不改,只需說明。
曾小姐文筆流麗,莊諧並重,誠才女一名。
但各位應知在香港唸書,A-Level以上已很少機會唸中文,故曾小姐已相當不錯,且進步良多,已很少出錯了!
其實我也記得那兩字人家都說是相通!
而且多數人在中學時會常用人字旁的那個。
但台灣字典不收入,大概是不太正統的寫法;亦很可能是被人誤用多時,已變得約定俗成而接受了。
相信古文裡一定不會以「對像」代替「對象」!
我比較欣賞傳統的中國文字,而不想太遷就現代化的白話文。
Model聖誕齊整餅
甜美笑容似大餅!
原來cice li返港過聖誕,
我之後一年要决心學整餅,
做一個出色的整餅師父!
呵呵!如果遇著既係地獄廚神Gordon又唔錯既,嚴師出高徒丫嘛,起碼確係學到嘢!係怕俾佢既掟食物及粗言穢語嚇壞既啫
張貼留言